Medizinischer Übersetzer

Der Medizinische Übersetzer und seine Relevanz

Eine medizinische Übersetzung muss zu 100 % richtig sein. Dies ist besonders wichtig, wenn Patienten Übersetzungen verschiedener medizinischer Inhalte benötigen, wie beispielsweise Informationen auf Verpackungen für die Pharmaindustrie, Produktionsinformationsbroschüren und Berichte zu Patientenfällen.

Ein medizinischer Übersetzer kümmert sich um die Übersetzungen von Verpackungsetiketten und -beilagen, Produktionshandbücher, pharmakologische Studien, behördliche Dokumente, Artikel für wissenschaftliche Zeitschriften, Beschreibungen des Herstellungsprozesses sowie klinische Studien und Protokolle.

Ein medizinischer Übersetzer benötigt technische Fachkenntnisse, beispielsweise aus dem Bereich des Gesundheitswesens und des medizinischen Bereichs. Zudem sollte ein medizinischer Übersetzer über die örtlichen Gesetze und Vorschriften Bescheid wissen, da es in den meisten Ländern klare Richtlinien für medizinische Prozesse und die Zulassung von Arzneimitteln gibt. Ein Übersetzungsfehler kann zu Genehmigungsrückständen oder der Nichtgenehmigung des Vertriebs bestimmter Arzneimittel im Bestimmungsland führen.

Übersetzungen aus den Fachbereichen Medizin und Pharmazie setzen bei medizinischen Übersetzern besondere Qualifikationen voraus.  Welche Fachkompetenzen sind diese?

  • Fundiertes Fachwissen: Übersetzungen im medizinischen und pharmazeutischen Bereich setzen ein fundiertes Fachwissen voraus. Der medizinische Übersetzer muss über Fachkenntnisse in Medizin, Pharmazie, Biologie und ähnlichen Fachgebieten verfügen, um die medizinische Terminologie, Fachbegriffe, Arzneimittelinformationen und auch komplexe medizinische Zusammenhänge korrekt zu verstehen und zu übersetzen.
  • Genauigkeit und Präzision: Übersetzungen im medizinischen und pharmazeutischen Bereich dürfen keine Fehler enthalten, da dies zu schwerwiegenden Folgen führen könnte. Die Richtigkeit der Übersetzungen ist von entscheidender Bedeutung, um die Sicherheit und das Wohl der Patienten zu gewährleisten. Der medizinische Übersetzer muss detailliert und konzentriert arbeiten.
  • Einhaltung von Vorschriften und Standards: Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen berücksichtigen die geltenden Vorschriften und Standards der Zielländer, was wiederum von medizinischen Übersetzern berücksichtigt wird. Dies betrifft unter anderem Richtlinien für die Arzneimittelzulassung, klinische Studien, gesetzliche Anforderungen und weitere rechtliche Vorgaben.
  • Terminologie: Insbesondere in Fachbereichen wie Medizin und Pharmazie spielt die Terminologie eine entscheidende Rolle. Die Anwendung der korrekten Fachbegriffe in der Zielsprache ist äußerst wichtig. Auf Wunsch beziehen medizinische Übersetzer Ihre Terminologie in ihre Prozesse ein, um präzise und effiziente Übersetzungen zu erstellen. Falls keine eigene Terminologie verfügbar ist, können medizinische Übersetzer diese durch unterschiedliche Vorgehensweisen ermitteln und pflegen.

Hier nun ein paar mögliche Anwendungsfälle für Fachübersetzungen aus den Bereichen Medizin und Pharmazie, die von medizinischen Übersetzern bearbeitet werden:

– Übersetzungen von medizinischen Fachartikeln und Forschungspapieren werden von medizinischen Übersetzern bearbeitet.

– Übersetzungen von klinischen Studien und Protokollen werden von medizinischen Übersetzern bearbeitet.

– Übersetzungen von Arzneimittelinformationen und Packungsbeilagen werden von medizinischen Übersetzern bearbeitet.

– Übersetzungen von Anleitungen und Gebrauchsanweisungen für medizinische Geräte werden von medizinischen Übersetzern bearbeitet.

– Übersetzungen von Patientenakten und medizinischen Berichten werden von medizinischen Übersetzern bearbeitet.

-Übersetzungen von Präsentationen und Schulungsmaterialien für medizinische Themen werden von medizinischen Übersetzern bearbeitet.

Die fünf Schwierigkeiten beim Übersetzen und Dolmetschen im Bereich der Medizin mit denen medizinische Übersetzer konfrontiert werden.

  1.  Die medizinische Fachsprache ist in der Regel hochkomplex. Trotzdem muss sie so übersetzt werden, dass auch weniger fachkundige Personen mit nur geringem Wissen alle wichtigen Informationen verstehen. Häufig gibt es keine direkten Äquivalente für medizinische Fachbegriffe von einer Sprache in eine andere, was das Dolmetschen und Übersetzen in diesem Bereich erschwert.  Dieser Aspekt muss von jedem medizinischen Übersetzer berücksichtigt werden.
  2. Beim medizinischen Dolmetschen und Übersetzen müssen zudem oftmals rechtliche Bestimmungen und Normen eingehalten werden. Beim Übersetzen von Patientenunterlagen betrifft dies beispielsweise den Datenschutz. Die medizinischen Übersetzer müssen vertraulich mit sensiblen Informationen aus Patientenunterlagen umgehen.
  3. Auch unter Zeitdruck müssen medizinische Übersetzungen sehr genau und korrekt von medizinischen Übersetzern ausgeführt werden. Schließlich können Fehler in medizinischen Übersetzungen schwerwiegende Konsequenzen haben.  Deshalb müssen medizinische Übersetzer präzise arbeiten.
  4. Neben den fachspezifischen Kenntnissen müssen medizinische Übersetzer auch den kulturellen Background ihrer Zielsprachen kennen und Informationen über kulturelle Hürden hinweg erfolgreich übermitteln.
  5. Die Medizin verzeichnet kontinuierlich bemerkenswerte Fortschritte. Medizinische Übersetzer müssen daher stets fachlich aktuelle Kenntnisse sicherstellen, um korrekte medizinische Übersetzungen zu gewährleisten.

Wenn medizinische Unternehmen oder Privatpersonen eine professionelle Übersetzung von medizinischen Übersetzern benötigen, ist Übersetzungsbüro JK Translate mit seinem Team an medizinischen Übersetzern die richtige Kontaktadresse.

Kontaktinformationen:

JK Translate

Johannes van Buren

EU: +31 850185105

USA: +1 407 204 0532

E-Mail-Adresse: info@jktranslate.com

Postadresse:

Burg. Maarleveldstraat, 7

4521BJ Biervliet

Niederlande

Veröffentlicht von:

Nardina Alongi

Terofalstrasse 103
80689 München, Deutschland
Deutschland

Ansprechpartner(in): Nardina Alongi
Herausgeber-Profil öffnen

Besucherzahl: 4

Vorherige bzw. nächste Pressemitteilung: