Qualifikation, Verpflichtungen und Aufgaben eines anerkannten Übersetzers
Was macht einen anerkannten Übersetzer eigentlich aus?
Begriffe wie „amtlich bestellte", „beglaubigte", „ermächtigte" oder sogar „anerkannte" Übersetzer sind ein fester Bestandteil des Alltags. Dabei ist zu beachten, dass es sich hierbei um Synonyme handelt, die sich alle auf einen anerkannten Übersetzer beziehen.
Die Gründe dafür, warum unterschiedliche Berufsbezeichnungen im beruflichen Zusammenhang verwendet werden, resultieren aus den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften.
Ungeachtet dessen besteht eine allgemein anerkannte Berufsbezeichnung für anerkannte Übersetzer: Anerkannte Übersetzer sind fachlich qualifizierte Übersetzer, die einen Eid vor Gericht geleistet haben. Unter anderem enthält der Eid eine Verpflichtung zur Schweigepflicht. Den Eid können neben den Oberlandesgerichten und Landgerichten auch die jeweiligen Landesinnenbehörden oder die Außenstellen der Oberlandesgerichte vornehmen.
In einer vorherigen Prüfungsphase müssen die angehenden anerkannten Übersetzer nachweisen, dass sie sowohl fachlich als auch persönlichkeitstechnisch für die Tätigkeit geeignet sind.
In diesen Fällen können Sie sich an einen anerkannten Übersetzer und Dolmetscher wenden.
Ein anerkannter Übersetzer trägt eine erhebliche Verantwortung. Durch eine gewissenhafte Übersetzung gewährleisten anerkannte Übersetzer, dass die rechtlichen Interessen ihrer Auftraggeber im juristischen Kontext nicht beeinträchtigt werden.
Ausländische Firmen, die im deutschsprachigen Raum tätig werden möchten, brauchen in der Regel vom Gericht ermächtigte und anerkannte Übersetzer.
Der abgelegte Eid befähigt den anerkannten Übersetzer gemäß § 189 Abs. 2 GVG, unabhängig vom Bundesland, in dem die Vereidigung durchgeführt wurde, an sämtlichen deutschen Gerichten als Übersetzer tätig zu sein.
Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, ist ein anerkannter Übersetzer dafür die richtige Kontaktadresse. Nur anerkannte oder beeidigte Übersetzer dürfen Übersetzungen auch beglaubigen. So stellen Sie außerdem sicher, dass die Übersetzungen sprachlich und inhaltlich korrekt sind.
Eine beglaubigte Übersetzung muss unter anderem in folgenden Fallsituationen eingereicht werden:
– Übersetzung von Dokumenten, die für Gerichtsprozesse wichtig sind,
– Übersetzung von Ausweisdokumenten, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und Sterbeurkunden,
– Übersetzung von Zeugnissen und Hochschulurkunden,
– Übersetzung von Stellungnahmen aus anderen Sprachen,
– Übersetzung von Verträgen,
– Übersetzung von Unterlagen zur Vorlage bei Ämtern und Notaren.
Ein anerkannter Übersetzer bzw. Dolmetscher kann Sie bei den vorgenannten Aufgaben.
Anerkannte Übersetzer und deren Tätigkeit beim Gericht
Es ist von Vorteil, einen anerkannten Übersetzer zu beauftragen, beispielsweise beim Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei Gerichtsverhandlungen. Doch auch in außergerichtlichen Verhandlungen oder Geschäftstreffen kann es von Nutzen sein, einen anerkannten Übersetzer zu beauftragen.
Daher ist es von großer Wichtigkeit, dass Sie einen anerkannten Übersetzer zu Rate ziehen.
Manche Leute beauftragen Übersetzer ohne die nötigen Kompetenzen, weil sie hoffen, auf diese Weise Kosten zu sparen. Dies kann jedoch zu zahlreichen Schwierigkeiten und Problemen führen. Bei amtlichen Urkunden und Dokumenten werden Übersetzungen ohne Beglaubigung durch einen anerkannten Übersetzer von den Behörden üblicherweise als ungültig zurückgewiesen.
Wenn Sie aber Unterlagen bei öffentlichen Einrichtungen in anderen Ländern einreichen wollen, sollten Sie unbedingt einen anerkannten Übersetzer darum bitten, die Texte für Sie zu übersetzen. Zwar werden nicht in jedem Land beglaubigte Übersetzungen aus Deutschland anerkannt, in der Praxis gibt es jedoch nur selten Schwierigkeiten bei der Anerkennung. Ein professioneller, anerkannter Übersetzer ist mit den Richtlinien des jeweiligen Landes vertraut und kann Sie diesbezüglich umfassend konsultieren.
Nur anerkannte Übersetzer sind dazu berechtigt, beglaubigte Übersetzungen zu erstellen. Meist handelt es sich um Fachübersetzungen für amtliche Dokumente, die bei einer Behörde eingereicht oder im Ausland vorgelegt werden sollen.
Der Übersetzer bescheinigt die Richtigkeit seiner Übersetzung durch seinen Beglaubigungsvermerk, seinen Stempel und seine Unterschrift auf den übersetzten Dokumenten.
Dank dieser Hinweise sind die Fachübersetzungen rechtsverbindlich und werden von den Behörden als solche anerkannt.
Wenn Sie in einem internationalen Unternehmen tätig sind und eine professionelle vereidigte Übersetzung benötigen, ist, ist JK Translate die richtige Anlaufstelle. Mit seinem professionellen Team an anerkannten Übersetzern kann Ihnen JK Translate bei Ihrer Übersetzung helfen, egal in welchem Fachbereich.
Kontaktinformationen:
JK Translate
Johannes van Buren
EU: +31 850185105
USA: +1 407 204 0532
E-Mail-Adresse: info@jktranslate.com
Postadresse:
Burg. Maarleveldstraat, 7
4521BJ Biervliet
Niederlande
Veröffentlicht von:
Nardina Alongi
Terofalstrasse 103
80689 München, Deutschland
Deutschland
Ansprechpartner(in): Nardina Alongi
Herausgeber-Profil öffnen
















